30. septembril toimub Eesti Maaülikooli aulas rahvusvahelise tõlkijate päeva seminar "Ühest sõnast võib sõltuda kõik – terminivalikud tõlkija töös". Seminari korraldab Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat koostöös Tartu Ülikooli ja Eesti Maaülikooliga. 

Liitu seminariga veebi vahendusel:

Time: Sep 30, 2025 11:30 AM Helsinki

Join Zoom Meeting

https://ut-ee.zoom.us/j/97010753105?pwd=4b2OhQlvFtYEfbD6MvdeEbN7agwE53.1link opens in new page

Meeting ID: 970 1075 3105

Passcode: 204817

Asukoht

F. R. Kreutzwaldi 1a

Ajakava

Algus 11.00

Lõpp 16.00

Euroopa Komisjoni Eesti esindus, Eesti Maaülikooli keelekeskus ja Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond kutsuvad teid tähistama rahvusvahelist tõlkijate päeva seminariga „Ühest sõnast võib sõltuda kõik – terminivalikud tõlkija töös“.

Iga tõlkija teab, et iga sõna loeb. Terminivalik ei ole pelgalt keeleline otsus, vaid võib mõjutada nii üksikisiku elu, ühiskondlikke hoiakuid kui ka riikide poliitikat. Kuidas langetada tõlkimisel sisulisi ja vastutustundlikke terminiotsuseid? Mis muudab termini „õigeks“ ja kelle jaoks? Seminaril arutleme nende küsimuste üle eri vaatenurkadest ning anname sõna spetsialistidele, kes puutuvad oma töös tihti kokku olukordadega, kus ühest sõnast võib sõltuda kõik.

Oma töö köögipoolt avavad ja kogemusi jagavad Euroopa Komisjoni terminoloog Signe Cousins, Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor Haldja Viinalass, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk Marika Borovikova ning sama instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja Tiina Kattel. Ümarlaua aruteluks liitub nendega TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor Terje Loogus.

Seminar toimub 30. septembril Tartus Eesti Maaülikooli aulas aadressil F. R. Kreutzwaldi 1A algusega kell 11.00.

Üritust on võimalik jälgida ka veebis. Veebilingi leiate enne seminari toimumist ürituse koduleheltlink opens in new page.

Seminarile registreerumise tähtaeg on 26. september.

Lisainfo: 

Rita Niineste, Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik, [email protected]

Ülle Sihver, Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja, [email protected].

Seminari kava

11.00 Kogunemine ja tervituskohv

11.30 Avasõnad

Rita Niineste – Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik

Ülle Sihver – Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja

11.45 Mõiste enne (tõlke)sõna

Haldja Viinalass  –  Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor

Teadlase vaade tõlkepõhisele terminiloomele ja sellele, kuidas mõiste tasandil tehtud otsused mõjutavad tõlkevalikuid enne, kui termin saab konkreetse keelelise kuju.

12.15 Vandetõlk õigusterminite rägastikus

Marika Borovikova – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk

Ettekanne avab vandetõlgi töö telgitaguseid, kus tuleb rinda pista keeruka ja pidevalt areneva õigusterminite korpusega. Kuidas leida tasakaal täpsuse, arusaadavuse ja õigusliku korrektsuse vahel ning millest olenevad terminivalikud vandetõlgi vastutusrikkas töös?

12.45 Lõuna

14.00 Mitmekeelne täpsus: üleeuroopalise terminiloome karid ja võimalused

Signe Cousins –  Euroopa Komisjoni terminoloog

ELi õigusaktid võetakse vastu korraga kõigis ametlikes keeltes ja need kõik on võrdse õigusjõuga. See tähendab, et ka igapäevane terminitöö käib paralleelselt 24 keeles. Milliseid probleeme tekitavad kultuurilised ja keelelised erinevused terminivalikul ning kuidas aitavad koostöö ja innovaatiline tehnoloogia neid karisid ületada?

14.30 Üks kahur kõik?!

Tiina Kattel – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi  Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja

Ettekanne käsitleb ajalooliste terminite tõlkimist ilukirjanduse tõlkija pilgu läbi: kuidas hoida ajaloolist täpsust, ohverdamata stiililist usutavust? Milliseid loomingulisi lahendusi peab tõlkija kasutama, et ajastuomased mõisted kõlaksid lugejale arusaadavalt ja mõjuvalt?

15.00 Aruteluring 

Moderaator: Rita Niineste, Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik

Marika Borovikova, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk

Signe Cousins, Euroopa Komisjoni terminoloog

Tiina Kattel, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja

Terje Loogus, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor

15.30 Lõpetamine

Registreerimisvorm