30. septembril toimub Eesti Maaülikooli aulas rahvusvahelise tõlkijate päeva seminar "Ühest sõnast võib sõltuda kõik – terminivalikud tõlkija töös". Seminari korraldab Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat koostöös Tartu Ülikooli ja Eesti Maaülikooliga.
Liitu seminariga veebi vahendusel:
Time: Sep 30, 2025 11:30 AM Helsinki
Join Zoom Meeting
https://ut-ee.zoom.us/j/97010753105?pwd=4b2OhQlvFtYEfbD6MvdeEbN7agwE53.1link opens in new page
Meeting ID: 970 1075 3105
Passcode: 204817
F. R. Kreutzwaldi 1a
Algus 11.00
Lõpp 16.00
Euroopa Komisjoni Eesti esindus, Eesti Maaülikooli keelekeskus ja Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond kutsuvad teid tähistama rahvusvahelist tõlkijate päeva seminariga „Ühest sõnast võib sõltuda kõik – terminivalikud tõlkija töös“.
Iga tõlkija teab, et iga sõna loeb. Terminivalik ei ole pelgalt keeleline otsus, vaid võib mõjutada nii üksikisiku elu, ühiskondlikke hoiakuid kui ka riikide poliitikat. Kuidas langetada tõlkimisel sisulisi ja vastutustundlikke terminiotsuseid? Mis muudab termini „õigeks“ ja kelle jaoks? Seminaril arutleme nende küsimuste üle eri vaatenurkadest ning anname sõna spetsialistidele, kes puutuvad oma töös tihti kokku olukordadega, kus ühest sõnast võib sõltuda kõik.
Oma töö köögipoolt avavad ja kogemusi jagavad Euroopa Komisjoni terminoloog Signe Cousins, Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor Haldja Viinalass, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk Marika Borovikova ning sama instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja Tiina Kattel. Ümarlaua aruteluks liitub nendega TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor Terje Loogus.
Seminar toimub 30. septembril Tartus Eesti Maaülikooli aulas aadressil F. R. Kreutzwaldi 1A algusega kell 11.00.
Üritust on võimalik jälgida ka veebis. Veebilingi leiate enne seminari toimumist ürituse koduleheltlink opens in new page.
Seminarile registreerumise tähtaeg on 26. september.
Lisainfo:
Rita Niineste, Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik, [email protected].
Ülle Sihver, Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja, [email protected].
11.00 Kogunemine ja tervituskohv
11.30 Avasõnad
Rita Niineste – Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik
Ülle Sihver – Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja
11.45 Mõiste enne (tõlke)sõna
Haldja Viinalass – Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor
Teadlase vaade tõlkepõhisele terminiloomele ja sellele, kuidas mõiste tasandil tehtud otsused mõjutavad tõlkevalikuid enne, kui termin saab konkreetse keelelise kuju.
12.15 Vandetõlk õigusterminite rägastikus
Marika Borovikova – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk
Ettekanne avab vandetõlgi töö telgitaguseid, kus tuleb rinda pista keeruka ja pidevalt areneva õigusterminite korpusega. Kuidas leida tasakaal täpsuse, arusaadavuse ja õigusliku korrektsuse vahel ning millest olenevad terminivalikud vandetõlgi vastutusrikkas töös?
12.45 Lõuna
14.00 Mitmekeelne täpsus: üleeuroopalise terminiloome karid ja võimalused
Signe Cousins – Euroopa Komisjoni terminoloog
ELi õigusaktid võetakse vastu korraga kõigis ametlikes keeltes ja need kõik on võrdse õigusjõuga. See tähendab, et ka igapäevane terminitöö käib paralleelselt 24 keeles. Milliseid probleeme tekitavad kultuurilised ja keelelised erinevused terminivalikul ning kuidas aitavad koostöö ja innovaatiline tehnoloogia neid karisid ületada?
14.30 Üks kahur kõik?!
Tiina Kattel – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja
Ettekanne käsitleb ajalooliste terminite tõlkimist ilukirjanduse tõlkija pilgu läbi: kuidas hoida ajaloolist täpsust, ohverdamata stiililist usutavust? Milliseid loomingulisi lahendusi peab tõlkija kasutama, et ajastuomased mõisted kõlaksid lugejale arusaadavalt ja mõjuvalt?
15.00 Aruteluring
Moderaator: Rita Niineste, Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik
Marika Borovikova, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk
Signe Cousins, Euroopa Komisjoni terminoloog
Tiina Kattel, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja
Terje Loogus, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor
15.30 Lõpetamine